Feed on
Posts
Comments

Category Archive for 'Denmark'

As close to perfect as a mystery can get, Denmark’s #1 crime writer, Award-winning author Jussi Adler-Olsen’s first novel to be translated into English has something that will entertain everyone. Very exciting with a unique plot, and filled with characters with whom the reader will identify, the novel is complex but not so dependent on odd details that the reader gets lost in complications, genuinely heart breaking in places without being sentimental, warm, and often very funny, to top it off. As fun to read as the novel is, Adler-Olsen also has something to say about contemporary life, creating an underlying thematic structure which carries a powerful kick as the novel comes to its conclusion. Who could want more than that? The first of his four Department Q novels to be translated into English, this is the beginning of a remarkable new series which has sold over a million copies in Denmark, which has a total population of only 5.5 million people.

Read Full Post »

In the second novel of the Copenhagen Quartet to be published in the US, American expatriate Thomas E. Kennedy shows his immense versatility, writing a totally different kind of novel from In The Company of Angels (2010), the first novel of the quartet. In this new novel, Kennedy provides a vision of a different side of Copenhagen in a different style of writing, broadening his overall themes and his depiction of this city. Though no less serious in terms of its themes, Falling Sideways focuses on the business world of one company, a world writ small, instead of the world in its grandest terms, thematically. Though it is sometimes termed a satire, this novel is less a satire than it is a dark commentary on the shallow and self-absorbed lives of the employees of “the Tank” as they navigate the shoals of big business during difficult economic times. Here Kennedy uses the business framework to establish a set of characters whose business lives become part and parcel of their personal lives, with the two different aspects of their lives so intertwined that the characters fail to grow or even recognize who they really are.

Read Full Post »

When the story opens, Arvid’s mother has just discovered that she has a recurrence of cancer, and she has decided to take the ferry from Norway back to her “home,” on Jutland. Arvid has had a testy relationship with his mother over the years and has not talked with her in a while, trying to avoid telling her that he and his wife are getting a divorce, but when he gets a message that his mother has left home, he, too, takes the ferry to Jutland. During this time, he is inundated with memories, which come at random from different times in his life—his decision to become a communist, then leave college and join the “proletariat” working in the factories (like his parents); his memories of vacationing in Jutland as a child; the loss of the brother who came just after him in birth order. Throughout, however, he returns to stories of his mother, who, when he decided to leave college and give up his chance to escape the kind of life she and her husband had been living, smacked him, hard, across the face. Ultimately, Arvid becomes a character so real that even the author has said, “I recognize myself in him…”

Read Full Post »

It is difficult to know even where to begin in reviewing this novel, a novel so broad in its themes and scope and so sensitive to the details which make it come alive that other American readers, like me, will undoubtedly be waiting as impatiently as I am for the rest of the novels which make up the “Copenhagen Quartet.” Main character Bernardo (Nardo) Greene, an “ordinary” Chilean school teacher, was tortured for two years during the Pinochet government because he varied from the assigned curriculum in order to expand the minds of his students. Ostensibly a love story between Nardo, a widower whose wife and son were “desaparecido” during his incarceration and torture, and Michela Ibsen, a forty-year-old Danish woman whose ex-husband abused her and whose seventeen-year-old daughter committed suicide, the novel examines many themes related to love and death, freedom and forced confinement, and the worldly and the spiritual. (My favorite novel of 2010)

Read Full Post »

To Siberia, the latest of Petterson’s novels to be translated into English, continues these themes. Nominated upon its publication in 1996 for the Nordic Council’s Literature Prize (which Petterson won in 2009 for I Curse the River of Time, not yet available in English), it is set in Skagen, in Denmark, at the tip of Jutland. The unnamed speaker, who is aged five when the novel opens, is a worrier—a little girl worried about the fierce-looking lions who guard the gate to a nearby house and about her father’s ears freezing and falling off when he does not wear a hat. Almost anonymous, the little girl comes closest to having a name when her devoted brother Jesper refers to her as “Sistermine.” The two are extremely close, though Jesper is three years older, and they spend much time together, sharing their dreams. Jesper plans to become a Socialist and go to Morocco, while Sistermine intends to travel from Moscow to Vladivostok on the Trans-Siberian Railway. Dark and often bleak, To Siberia uses its title as a symbol of the yearnings of the main character, and the reader recognizes almost from the outset that she is already in Siberia, emotionally.

Read Full Post »

Older Posts »